* * *
И какая в том нужда? –
Коль размыслить строго:
Перестаньте рассуждать
И решать за Бога.
* * *
И смерть сама, и слезы боли
Тебе даются неспроста, —
Чтоб помнил ты о Высшей воле,
О ранах нашего Христа.
Нет зла небес, нет Божьей кары,
Есть испытаний долгий ряд, —
Как примешь ты судьбы удары,
И как глаза заговорят,
И что твои ответят руки:
Озлобишься иль будешь свят,
Когда листва свое открутит —
Тебя осудят иль простят.
* * *
Мы не знаем предела пространству,
Мы не знаем предела времени;
А бесспорное постоянство:
Все здесь временно-временно-временно.
* * *
Голубь срывается в небо,
Знает зачем, почему, -
Голубизны изведать,
Это нужно ему…
Нож желанья наточен,
Слышен неясный гул.
Тянет меня к строчкам,
Видно без них не могу.
* * *
Дороги другой мне нет,
Всех тайные встречают у двери;
Я верю в загробный свет,
Плевать мне на тех, кто не верит.
* * *
Поэзия зовет к борьбе? –
Какое гнусное понятие,
Другого словно нет занятия
Здесь на земле ей по судьбе.
Поэзия к добру зовёт,
Согласен с этим я всецело;
Другой и быть не может цели,
А вот насилию отвод.
* * *
Есть даты большие и маленькие,
Любую принять изволь;
Смерть – процедура нормальная,
Только б не мучила боль.
* * *
Для чего сверкнув, зарница
Скрылась за далёким лесом?
Для чего взлетели птицы
Над берёзовым навесом?
Для чего нахмурив брови
Туча приползла громада?
Признак это чей-то доли,
Значит так оно и надо.
* * *
В сознании это отражается,
А потому имеет корни:
Жизнь новой жизнью продолжается,
Но только уж не в старой форме.
* * *
Капли ночные по жести –
Настойчивости суть.
Воображения жесты
Мне не дают уснуть.
Словно часы метрономят
Из непролазной тьмы…
Время не в наших ладонях,
В ладонях времени мы.
* * *
В лося вонзилась пуля.
Взвилась собак стая.
Веток еловых буря.
Свора в чащобе отстала.
След он свой не оставил,
Топким ушёл болотом.
Только добычей не стал он,
Хоть был вконец замотан.
Вечер надвинулся тенью.
Ветра затихли волны.
Лось умирал на каменьях.
Умер, как жил вольным.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?